"Остановись мгновенье, ты не столь прекрасно, сколько ты неуловимо" (с)
Еще давно Лека посоветовала мне книгу "Жизнь мальчишки" Р. Маккаммона. Некоторое время я еще надеялась найти эту книгу в библотеке (вдруг она просто у кого-то на руках, если ее нет на полке), но сверившись в конечном итоге с каталогом, с грустью убедилась, что нет. Ее нет.
Тогда решила взять на пробу любую другую его книгу. И как-то выбралась "Королева Бедлама". Честно, не помню, по какому признаку я ее выбирала, с учетом, что прочитать аннотацию я решила, лишь когда три четверти книги были уже прочитаны. И оказалось вдруг, что это... Исторический триллер о_О Хорошо, что я прочитала об этом после того, как влюбилась в книгу, а не до. Потому что в противном случае я бы даже не начала ее читать. А так на поверку оказался отличный детектив! Правда, как выяснилось, опять же уже слишком поздно, второй из серии.
И хорошо, что я продралась через самое начало с трудностями перевода АСТ. Я бы этого переводчика... В речке утопила, честное слово. Ладно. Хорошо, захотелось ему перевести the masker, как Маскер (очень оригинальный перевод, что и говорить) вместо Масочник, что, на мой взгляд, гораздо логичнее из контекста книги. Но постоянные несогласования. Типа, "он посмотрела" и прочее... Некоторые фразы построены настолько по-английски, что хочется спросить у переводчика, не пробовал ли он после Промта как-то руссифицировать то, что напереводила программа. Ну, и вообще, такие жуткие лексические ляпы
Грамманаци во мне рыдал.
Но даже не смотря на все косяки переводчика, которые, к счастью, ближе к середине сгладились и измельчали (Первый перевод что ли в его жизни был, что такое жуткое начало?), книга великолепна! Теперь оч хочу прочесть остальные 4 книги серии
Тогда решила взять на пробу любую другую его книгу. И как-то выбралась "Королева Бедлама". Честно, не помню, по какому признаку я ее выбирала, с учетом, что прочитать аннотацию я решила, лишь когда три четверти книги были уже прочитаны. И оказалось вдруг, что это... Исторический триллер о_О Хорошо, что я прочитала об этом после того, как влюбилась в книгу, а не до. Потому что в противном случае я бы даже не начала ее читать. А так на поверку оказался отличный детектив! Правда, как выяснилось, опять же уже слишком поздно, второй из серии.
И хорошо, что я продралась через самое начало с трудностями перевода АСТ. Я бы этого переводчика... В речке утопила, честное слово. Ладно. Хорошо, захотелось ему перевести the masker, как Маскер (очень оригинальный перевод, что и говорить) вместо Масочник, что, на мой взгляд, гораздо логичнее из контекста книги. Но постоянные несогласования. Типа, "он посмотрела" и прочее... Некоторые фразы построены настолько по-английски, что хочется спросить у переводчика, не пробовал ли он после Промта как-то руссифицировать то, что напереводила программа. Ну, и вообще, такие жуткие лексические ляпы

Но даже не смотря на все косяки переводчика, которые, к счастью, ближе к середине сгладились и измельчали (Первый перевод что ли в его жизни был, что такое жуткое начало?), книга великолепна! Теперь оч хочу прочесть остальные 4 книги серии

Но переводчик ужасен О_о И тут еще редактору надо по шапке надавать.
редактора там, кажется, даже близко не было) Помимо вышеперечисленного там еще и буквы в словах переставлены зачастую, типа "дйюмовый"